9 сцен из любимых фильмов, которые менялись в разных странах

> Жизнь
Читать: 4 мин

©popsugar.com

Сегодня мы хотим представить вашему вниманию 9 сцен из любимых фильмов, которые пережили изменения в разных странах мира.

«Стражи Галактики»

Для фильма «Стражи Галактики» американский актер Вин Дизель, озвучивший персонажа по имени Грут выучил фразу «Я есть Грут» на 15 языках мира, чтобы каждый зритель смогу услышать голос любимого героя на родном языке.

©popsugar.com

«Железный человек 3»

Производство этого фильма было реализовано тремя студиями: компанией Walt Disney (США), Marvel Studios (США) и DMG Entertainment (Китай). Версия, выпущенная в Китае, была на четыре минуты дольше, чем оригинальная и в ней присутствовали некоторые дополнения. В китайской версии к сценам были добавлены местные пейзажи с участием Queen Fan Bingbing и китайского актера Xueqi Wang.

«Пираты Карибского моря: на краю света»

Популярный китайский актер Чоу Юньфат, снявшийся в фильме «Пираты Карибского моря: на краю света», испортил свои отношения с Китаем, в результате чего большинство сцен с его участием были вырезаны в китайской версии фильма.

©filmz.ru

«Линкольн»

Во многих странах, далеких от Америки и ее истории, этот фильм был выпущен с приятным бонусом – слайд-шоу из черно-белых фотографий и вступительным отрывком от самого Стивена Спилберга. Зрителям Японии повезло еще больше, поскольку для них Спилберг подготовил специальное видео-вступление, где он рассказал о личности первого президента Америки – Линкольна.

«Капитан Америка: Первый мститель»

Согласно сюжету, капитан Америка, пропустивший последние 70 лет жизни, составил список вещей, которые он должен изучить, чтобы заполнить пробелы в знаниях. При этом в версиях разных стран этот список выглядел по-разному. К примеру, в Америке в список включили тайскую еду, «Звездные войны», «Стартрек» и Нирвану, в России – «Москва слезам не верит», Гагарин, Высоцкий и диско, в Британии – The Beatles и современный Шерлок, а в мексиканской версии список включал в себя футбольные матчи и творчество Шакиры.

©theverge.com

«Волк с Уолл-стрит»

Версия фильма «Волк с Уолл-стрит» Мартина Скорсезе, представленная на больших экранах в ОАЭ была сокращена на 45 минут.

«Криминальное чтиво»

Иногда разные версии фильмов могут быть немного отредактированы, чтобы улучшить их восприятие. Однако, в Саудовской Аравии и ОАЭ фильм «Криминальное чтиво» был настолько урезан, что сюжет и особенность картины, а также талант Квентина Тарантино едва можно было уловить.

«Гордость и предубеждение»

Оказывается, оригинальная версия фильма, включающая в себя финальный поцелуй Элизабет и мистера Дарси, не соответствовала книге, что возмутило британскую аудиторию. Специально для Британии режиссер создал альтернативный финал без поцелуя.

©movieshovi.com

«Титаник»

Когда 3-D версия фильма «Титаник» была выпущена в Китае, китайские зрители посчитали сцену с обнаженной Кейт Уинслет слишком откровенной. Они порекомендовали режиссеру Джеймсу Кемерону изменить эту сцену, на что он согласился из уважения к китайской аудитории.

Надеемся, эта информация была для вас познавательной и интересной. Не забудьте поделиться этими фактами из мира кино со своими друзьями.

3222
0
Input correct name with min length 6 symbols
Input correct email address
Please provide a valid city.